CUATRO SONETOS DE AMOR (2008)

 

Quatre mélodies pour soprano
& piano
Sur des poèmes chiliens de Pablo Neruda


Durée : 16 minutes
Editions Durand, Paris

  1. 1. No te amo (5')
    (Je ne t'aime pas)
  2. 2. Sabras que no te amo (3'30)
    (Sache que je ne t'aime pas)
  3. 3. No te quiero (3')
    (Je t'aime)
  4. 4. Cuando yo muera (4'30)
    (À ma mort)

Ce cycle pour soprano & piano a été écrit après la version initiale pour ensemble instrumental.

 

Il est composé sur quatre poèmes extraits des <Cien sonetos de amor> que le poète chilien Pablo Neruda (1904-1973) écrivit en 1959 pour son épouse, la chanteuse italienne Mathilde Urrutia.

 

Ces sonnets, répartis en quatre sections : matin, midi, soir et nuit, représentent l'exacerbation et l'exaltation de la passion.

 

À leur lecture, certains poèmes m'ont semblé porter en eux —par les sentiments qu'ils dégageaient— le germe d'une motricité rythmique paroxystique. Les redondances de mots ou de bribes de phrases en boucle et les accents de la prosodie espagnole m’ont entraîné inévitablement vers des rythmes complexes et déterminants — d’une énergie intense — propres à la tradition populaire Latino ou Noir américaine.
C'est donc dans l’éventail des folfk-songs que j'ai puisé le matériau musical approprié.

 

1. No te amo (sarumba)
La première mélodie est une sarumba, mélange de samba et de rumba.
De ces deux formes traditionnelles, résulte un tempo rapide et endiablé au rythme fortement syncopé.
L'amour se consume, le sentiment de vivre est exalté.
Le "Te amo directamente…" implique d’aller droit au but, sans faillir, d’un seul mouvement, d’un seul élan.

 

2. Sabras que no te amo (blues)
Cette deuxième mélodie est traitée comme une complainte. Le texte est empreint de mélancolie dépressive. Ici le <blues> s'impose comme choix musical.
Une lente progression introduit cette phrase : "en mi manos las lliave de la dicha y un incierto destino desdichado…". À cet instant, le désarroi est intense.On reste sans voix.
Une succession de chocs rythmiques amène alors le paroxysme instrumental.
De cette confusion, émerge la prudence…
La conclusion, à nouveau vocale, donne l’impression d’une nostalgie plus sereine.

 

3. No te quiero (tango)
"En est historia solo yo me muero y moriré de amor…".
L’amour, la mort : les ingrédients du Tango sont là ! Le pessimisme fataliste, pathologique et dramatique du texte impose la tonalité mineure et une réelle violence se manifestant par la présence de syncopes rythmiques traditionnelles. C’est l’affrontement inévitable entre la voix et les instruments.
La structure de la mélodie est basée sur deux couplets/refrains évoquant le tourment, le bonheur menacé. S'ensuit une accalmie "Tas vez consumira la luz de enero, su rayo cruel, mi corazon entero, robandome la lliave del sosiego…". Le tendre sentiment devient flou, le doute et la précarité s'installent… puis un troisième couplet/refrain termine la mélodie, dans un tempo légèrement plus lent.

 

4. Cuando yo muera (bossa-nova)
Il se dégage de cette quatrième mélodie un sentiment d’apaisement et d’éternité.
L’amour au-delà de la mort, comme un testament. "Quiero que lo que amo siga vivo…".
Comme pour la première mélodie, j’ai choisi une continuité rythmique légèrement percussive en phase avec un traitement harmonique peu changeant, afin de laisser planer la voix en toute liberté. Cela donne un sentiment de légère insécurité et de flotement qui restitue de facto le caractère de la Bossa-nova.
Le moment du sommeil ravive les souvenirs, la nuit préfigure la mort, l'aurore est aussi la promesse d'un nouvel amour…

[ Yves Prin ]

»» Il existe également une version
pour soprano & ensemble instrumental

  • Non créé

I. No te amo

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego :
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de si, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendio de la tierra.
Te amo sin saber como, ni cuando, ni donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo :
asi te amo porque no sé amar de otra manera,
sino asi de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mia,
tan cerca que si cierran tus ojos con mi sueño.

II. Sabras que no te amo  

Sabras que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frio.
Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nuanca :
por eso no te amo todavia.
Te amo y no te amo como si tuviera
en mis manos las llave de la dicha
y un incierto destino desdichado.
Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuendo no te amo
y por eso te amo cuando te amo.

III. No te quiero  

No te quiero sino porque te quiero
y de quererte a no quererte llego
y de esperarte cuando no te espero
pasa mi corazon dal frio al fuego.
Te quiero solo porque a ti te quiero,
te odio sin fin, y odiandote te ruego,
y la medida de mi amor viajero
es no verte y amarte como un ciego.
Tal vez consumira la luz de enero,
su rayo cruel, mi corazon entero,
robandome la llave del sosiego.
En esta historia solo yo me muero
y moriré de amor porque te quiero,
porque te quiero, amor, a sangre y fuego.

IV. Cuando yo muera  

Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos :
quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
pasar una vez mas sobre mi su frescura :
sentir la suavidad que cambio mi destino.
Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
quiero que tus oidos sigan oyendo el viento,
que huelas el aroma del mar que amamos juntos
y que sigas pisando la arena que pisamos.
Quiero que lo que amo siga vivo
y a te amé y canté sobre todas las cosas,
por eso sigue tu floreciendo, florida,
para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
para que pasee mi sombra por tu pelo,
para que asi conozcan la razon de mi canto.

>> poèmes et traduction française